« Si un individu s’expose avec sincérité, tout le monde, plus ou moins, se trouve mis en jeu. Impossible de faire la lumière sur sa vie sans éclairer, ici ou là, celles des autres »
Simone de Beauvoir – La force de l’âge
« L’information est le seul bien qu’on puisse donner à quelqu’un sans s'en déposséder. »
Thomas Jefferson,
l’un des rédacteurs de la Déclaration d'Indépendance des États-Unis,

De l'esprit des lois (1748)

Les lois inutiles affaiblissent les lois nécessaires.
Charles de Secondat, baron de Montesquieu

10 décembre 1990

II - Transcription des dialogues de (Infernal Serpent) Le Venin du serpent dans Inspecteur Morse


Blanche : la mère
Matthew : le père
Imogen : la fille
Ron : Le mari de la fille
Sylvia : La journaliste amie d’enfance de la jeune femme
______
1ère scène
Blanche : – Tu dois être complètement épuisé Mathew ! Un enterrement, une arrestation ; tu imagines ! Es-ce que tu as eu des difficultés pour identifier cet homme ?
– You must be quite exhausted, Matthew! A funeral, an arrest; imagine! Did you… did you find it difficult identifying the man?
Matthew : – Je n’ai pas pu les reconnaître, en tous cas catégoriquement. Ça ne m’a pas été possible.
– I didn’t identify him, not categorically. It wasn’t possible. Chacun se retourne vers lui.
Ron : – Bien, nous rentrons, nous organisons une petite fête équestre demain. Nous allons nous plonger dans le papier crépon.
– We’re off, then, We’ve got a musical ride to see to tomorrow. Going to be busy with the crepe paper.
Sylvia : – Vous faites vraiment des merveilles avec ça. Je parlais de votre club.
– You’ve made a terrific go of all that. The business, I mean.
Imogen : – Oh ! tu trouves vraiment, c’est Ron qui a tout fait ne l’épave ne l’a pas beaucoup aidé.
– Do you really think so? It’s Ron mostly. He likes taking on wrecks.
Blanche : – Oh non, Imogen. Tu as toujours fait ta part, j’en suis même impressionnée. Tu as fait beaucoup de progrès depuis que tu as eu ta… [silence] …Depuis que tu as un peu changé.
– Oh no, Imogen. You’ve always done your share. I’ve been most impressed. You’ve accomplished a great deal since you had your… [silence] …since you changed course.
Sylvia : – Imogen a toujours était parfaitement efficace. (Elle fait un clin d’œil dans la direction d’Imogen). Tu te souviens de ça ?
– Imogen’s always been accomplished. Do you remember this?
Elle va au piano, reste debout et entame : Bizet : Les Jeux d’Enfants Gros plan sur Matthew qui sirote son whisky.
Blanche : – Oh, Les Jeux d’Enfants ! Oh oui chérie vas-y. Tu devrais y arriver. Elle n’en joue plus du tout malheureusement.
– Oh, Les Jeux d’Enfants ! Oh yes, darling do. Do you think you could? She never practises, I’m afraid.
Sylvia : – Mais moi non plus, mais ça ne s’oublie pas. Viens Imogen !
– Nor do I, but this is second nature. Come on, Imo!
Matthew : – Doit-on vraiment sombrer dans la nostalgie ?
– Must we plunge into nostalgia?
Blanche : – Mais c’était une époque si heureuse et tellement harmonieuse.
–But there were such happy times. Such harmony.
Sylvia : – Allez viens Imogen, fais-moi plaisir.
– Come on, Imo. Let’s give them our turn.
Les jeunes femmes s’asseyent au piano et interprètent Les Jeux d’Enfants à quatre mains. Gros plans sur l’expression du visage de Matthew qui passe du sourire coincé à la mélancolie. Imogen commence à suffoquer puis se lève d’un coup.
Ron : – Mais c’était magnifique. Qu’y a-t-il ?
– Oh! That was great. What’s wrong?
Imogen : – Ça suffit comme ça ! rentrons à la maison.
– That’s enough. Let’s go home.
Ron : – Si tu veux oui ! – Of course.
Blanche : – Tu as certainement eu une petite absence. Tout le monde a des trous de mémoire de temps en temps.
– You probably just forgot. One gets these tiresome blanks occasionally.
Ron : – Et puis, de toute façon, c’est l’heure de prendre tes pilules. Viens !
– Come on, Imo! It is time for your pills , anyway.
Matthew : – Ah ! Oui, ces fameuses incohérences.
– Oh, yes. The jarring of Imo. Imogen arrive d’un pas décidé vers son père et l’embrasse.
Imogen : – Bonsoir père. Ne craignez rien, tout sera bientôt redevenu normal.
– Bye, Father. Don't worry. Everything will soon be back to normal.
Ron : – Oui, quelquefois elle est un peu incohérente, mais à qui la faute s’il vous plaît ?
– Yes, she is a bit ''jarring'', isn't she? Whose fault is that?
Matthew se lève et s’avance vers Ron
Matthew : – Pouvez-vous être plus explicite ? Puisque vous êtes apparemment sorti de votre légendaire réserve habituelle. De qui exactement est-ce la faute ?
– Won't you be more explicit? Since you appear to have been tempted out of your usual reticence. What exactly is this ''fault''?
Ron : – Vous croyez que vous n’avez à vous méfier que de ma façon de parler ? Inutile de nous raccompagner ! Merci.
– You think your only worry is the way l speak? We'll see ourselves out. Thank you.
Blanche : – Mais.
– Oh.
Sylvia en se servant un verre.
Sylvia : – Et bien, heureusement que je n’ai pas un horrible accent de banlieusard.
– Well, luckily, l don't have a grating local accent these days.
Blanche : – Oh ! Sylvia, tu as une merveilleuse façon de t’exprimer.
– Oh, Sylvia, you have a beautiful speaking voice. (Northern accent)
Sylvia : – Oui, mais on a travailler dur pour y arriver. N’est-ce pas Blanche ?
– We worked on it, Blanche.
Matthew en coupant la parole à Blanche.
Matthew : – Est-ce que ton – comment appelle t-on cela – ton papier, ton reportage sera bientôt terminer ? J’ai peur que mon ego ne supporte pas très longtemps toute cette attention.
– Is your - what would one call it? - your brief, your assignment, almost complete? I fear my ego will never recover from all this attention.
Sylvia : – Pourtant je croyais que votre ego était à l’épreuve de balles cher monsieur et j’aimerais bien rester encore quelques jours si vous voulez tout savoir.
– l suspect your ego is proof against most things, Master.
Matthew : – Je me demande si ce serait bien indiqué
– l shall be staying on a couple of extra days, as a matter of fact l wonder if that would be convenient.
Blanche : – A Oxford
– In Oxford.
Sylvia : – Pas nécessairement ici, chez Imogen peut-être…
– Not necessarily here. With lmogen, maybe.
Blanche : – Si elle veut bien te recevoir. Écoute, ce serait peut-être mieux si tu… Je vais consulter notre emploi du temps
– ls she up to visitors? It might be better if you… I'll consult the diary.
Sylvia : – Oui j’ai envie de couvrir ce concours de jardins fleuris si vous pensez que Beaufort a des chances de gagner.
– I'm thinking of covering this gardening competition lf you really think Beaufort will win…
Elle quitte la pièce
Blanche : – Beaufort et le fabuleux Phil ? Nous allons certainement gagner, nos adversaires ne sont vraiment pas dangereux.
– Beaufort and the fabulous Phil? (Chuckles) I've taken the measure of the opposition.
Sylvia : – Oui, ce serait dommage de manquer un tel spectacle.
– The visuals seem almost too good to miss.
Blanche qui s’en allait vers l’office se retourne longuement sur Matthew plongé dans son journal.
Blanche : – Est-ce que je peux débarrasser, Madame Walsh va encore me faire la tête demain matin si je ne le fais pas.
– Shall l clear away? Mrs Walsh might well choose to feel victimised in the morning if I don't.

__________
Autres billets sur Inspecteur Morse
I - Le Venin du serpent – Inspecteur Morse – 1990
III - Transcription scène entre Sylvia & Morse
1990 – Inspecteur Morse – Le Venin du serpent – Infernal Serpent
IV – Transcription – Blanche, Matthew & Sylvia
V/Transcription – Blanche, Amanda & Hopkirk le jardinier
Rendez-vous sur Hellocoton !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire